Curiosidade: Detalhes das Traduções dos Jogos Sims

Algo que sempre chamou atenção dos jogadores e fãs da série são as traduções de piadas e de expressões que se fossem passadas literalmente do inglês para o português perderiam seu sentido. É esse o trabalho que a empresa Quoted (empresa que traduziu o The Sims 3 Volta ao Mundo) realiza. Não sabemos com certeza quem produziu as traduções do The Sims 3 e do The Sims 3 Ambições, mas com o trabalho da Quoted podemos revelar alguns desses detalhes.

O mais importante é que não deve ser feita uma tradução literal do jogo em inglês, isso prejudicaria piadas e expressões, o que dá o ar engraçado e sarcástico que conhecemos do The Sims, para isso é necessário que exista o processo de “localização”. A Localização consiste em procurar na cultura local do país expressões que tenham o sentido próximo ao proposto pelo jogo em inglês, isso inclui uma pesquisa sobre a cultura local, como piadas, trocadilhos e gírias.

Nos jogos da série Sim sempre encontramos expressões e piadas que remetem à nossa cultura, tais mudanças acarretam em um produto mais especifico e que seja de fácil assimilação pelos seus compradores. Não seria conveniente ter um jogo no qual a cultura dos Estados Unidos estivesse tão evidente, dificultando o entendimento de piadas e movimentos exclusivos do país de origem.

Portanto a tradução é considerada uma das partes mais importantes no processo de criação de um produto, é necessária uma equipe competente de pesquisadores, profissionais da área de jornalismo e redação, para prestação de serviços de revisão gramatical e copydesk (revisor de textos). Um processo interessante e que garante um melhor aproveitamento do jogo por meios dos jogadores e fãs.